[MALAYSIA] jadi terjemahan yang aneh!!!
Beginilah akibatnya orang Malaysia menterjemahkan istilah-istilah komputer pake bahsa melayu!
Istilah:
hardware = barangkeras
software =baranglembut
joystick = batang bahagia
Plug and Play = cucuk dan main
port = lubang
server = pelayan
client = pelanggan
Contoh:
“That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick.
The joystick goes into the port of the client.”
Translated:
“Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan mempergunakan batang bahagia jenis keras atau lembut. Batang bahagia itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan.”
kok jadi aneh ya terjemahannya?
Wkwk [dipatenkan!!]

